Old French, like the medieval versions of Spanish, Portuguese, Italian, and Romanian, plus other variants (like Provençal), derived ultimately from Latin. They are called Romance languages because they derive from the language of ancient Rome. But Old French is much closer to modern French than what is called Old English is to modern English.
This is because what we call Old English is Anglo-Saxon, the Germanic language that was spoken in England before the Norman Conquest. English had to incorporate a lot of French in the centuries after 1066, including going through the Middle English phase, before it became sort of what we think of as modern English in the seventeenth century. Old French in contrast never had to incorporate an entirely different language. (The number of words in modern English is roughly the same as the vocabularies of modern French and German put together.)
The first examples of Romance languages becoming distinct from Latin date to the ninth century. At this point it was recognized that the pronunciation of a lot of words didn't exactly match the Latin spelling and that the grammar was increasingly different. We should not of course be surprised at early medieval people accepting that spelling and pronunciation didn't match. Look how English speakers pronounce though, through, tough, cough, and bough.
Written Old French came into its own in the twelfth century, primarily for stories, epics and romances. Songs were also written in Old French. A lot of stories had doubtless been told in the vernacular (that is, the everyday spoken language) for a long time, and songs sung in it, but now they were written down in it.
Most twelfth-century education was in Latin, and monks and bishops could converse and write fluently in correct classical Latin. But as the century went on, more and more Old French was added to the educational mix.
During the middle years of the thirteenth century, some legal documents started being drawn up in Old French. The spelling was subject to a great deal of variation, so that "I," ego in Latin, was spelled both je (as in modern French) and ge. It seems clear that it was pronounced with the J sound, no matter how it was spelled. But thirteenth-century French is close enough to modern French that a modern French speaker can read it relatively easily, with no more difficulty than a modern English speaker has in reading Shakespeare's sixteenth-century English.
Not everybody went over to using Old French. For an especially important document, Latin was still preferred. Stories might be told in Old French, but theological and political treatises were written in Latin. Popes and bishops issued their documents in Latin, not the vernacular (popes still use Latin for official pronouncements). For that matter, English scholars (like Isaac Newton) were still writing serious works in Latin in the seventeenth and eighteenth century.
But the spread of Old French made it easier for more people to become literate, especially once paper started replacing the much more expensive parchment at the end of the thirteenth century. Then one just needed to learn to read and write, not pick up a foreign language in the process.
© C. Dale Brittain 2023
For more on medieval language and social history, see my ebook Positively Medieval, available on Amazon and other ebook platforms. Also available in paperback.
No comments:
Post a Comment